El mapa del Sistema de Transporte Colectivo Metro se hizo viral en redes sociales con la traducción al inglés de las 195 estaciones que conforman la red, muchos de cuyos nombres se toman de palabras en náhualt.
El metro de la Ciudad de México cumple 50 años este 2019, con sus 12 líneas es el principal medio de transporte público en la capital del país. La última línea en ser inaugurada fue la 12 o Línea Dorada en el año 2012, durante 2018 se calcula que en promedio trasladó a 5.5 millones de usuarios a través de sus estaciones.
Puedes leer: Traducen ALV como “asta la vista”
Levi Vonk compartió en su cuenta de Twitter el pasado 20 de febrero la imagen con los nombres traducidos de las estaciones del metro capitalino, aunque él no es el autor del mismo y admite que algunas de las traducciones son tan literales que descontextualizan el significado histórico o lingüístico asociado a los nombres originales.
{username} (@VonkLevi) February 20, 2019
i will never get over extremely literal translations that shun the history/affect/linguistic flair attached to names in their native tongue like "place where algae is gathered" and "child heroes" and "sporty oceania"
{username} (@VonkLevi) February 20, 2019
Malas traducciones de estaciones del Metro desatan risas y críticas
En el mapa traducido destacan los ejemplos de las estaciones como “Beautiful View” para Lindavista o “Good View” para Buenavista; “Dead Canyon” para Barranca del Muerto, “Warrior” para Guerrero o “Apricot” para Chabacano.
Algunos nombres traducidos del náhualt tienen un significado más heroico o poético como “Where Water is Kept” en referencia a Atlalilco; “Place where Algae is gathered” para Tláhuac; “Place of Stone People” para Copilco o “Place of the Cloud Serpent” para Mixcoac.
Recomendamos: ‘Lady Chancla’ exige indemnización por pisotón en el Metro
El propio Levi Vonk ha salido a reiterar, una vez más, a través de su cuenta de Twitter que debido al revival de su viejo tuit, muchos mexicanos lo han etiquetado “muy enojados” acusándolo de ser un “pendejo” porque el mapa contiene numerosas traducciones erróneas, a lo cual él ha respondido: “yo no traduje el mapa” y “sí”, reconoce las malas traducciones en este.
{username} (@VonkLevi) June 9, 2019