Sorprendente

VisitMexico traduce entidades, ciudades y destinos turísticos; todo sale mal

New LionTwitter

Las traducciones literales de VisitMexico fueron motivo de memes y burlas en Twitter

Todos alguna vez hemos echado mano de Google para traducir del inglés -o cualquier otro idioma- una que otra palabra que no logramos entender. Los resultados pueden ser positivos si entendemos el contexto y echamos mano de la interpretación, pero a veces todo puede salir muy mal, como es el triste caso de VisitMexico.

Aunque pudiera parecer broma no lo es. VisitMexico actualizó su página web con tremendo tropezón pues tradujo garrafal y literalmente mal los nombres de los estados de la República así como de algunas de las ciudades más icónicas del país y nadie sabe si reír o llorar.

“New Lion”:
Por cómo traduce @SECTUR_mx al estado de Nuevo León en su página. pic.twitter.com/QOJFSTargq

— ¿Por qué es Tendencia? (@porkestendencia) August 7, 2020

Ahora los regios se servirán la chela en copa! Jajajajajaja New Lion!
Esos de SECTUR andan con todo! @SECTUR_mx ya gooey! pic.twitter.com/A3Amf0VUXV

— Loba Esteparia (@pauguther3) August 7, 2020

Empezando con la traducción de Nuevo León a ‘New Lion’, ¿en serio? Y cuando pensábamos que éste sería el único error, una nueva sorpresa llegó al ver que ‘Warrior’ era la traducción -bastante literal- del estado de Guerrero.

Al estado de Hidalgo le pusieron ‘Noble’, nada que ver con el héroe patrio sino -tal vez- al estado económico de hidalgo al que se refiere o a una persona generosa y valiente, dependiendo del contexto.

Hidden Port es… Sí, la traducción literal de Puerto Escondido, una de las playas más visitadas del estado de Oaxaca y de México; Torreón, la ciudad del estado de Coahuila aparece como Turret y, uno de los mejores -o peores-: Google Traductor tradujo Tulum como ‘Jumpsuit’ y nadie sabe porqué.

“Warrior”:
Por cómo traduce @SECTUR_mx al estado de Guerrero en su página. pic.twitter.com/6TD45DJZbY

— ¿Por qué es Tendencia? (@porkestendencia) August 7, 2020

Fotos inéditas de los habitantes del nuevo estado de Warrior. pic.twitter.com/XrNYf5P4CZ

— Eduardo Delgado (@LaloDs26) August 7, 2020

Pasando por Villa del Carbón o mejor dicho ‘Coal Village’ porque sí; Progreso en Yucatán quedó como ‘Progress’ y finalmente Sabinas, ciudad de Coahuila es ‘Juniper’, ¿por qué? Porque YOLO o porque tradujeron los ahuehuetes de enebros al inglés.

Aunque VisitMexico ya eliminó estos errores que al parecer surgieron por agregarle un código plugin de traducción al inglés evidenciando el nulo trabajo de traducción dentro de la página. Estos errores le valieron colocarse en tendencias y generar varios de memes burlándose del mal inglés de la página de turismo.

“Jumpsuit”:
Por cómo traduce @SECTUR_mx a Tulum en su página. pic.twitter.com/5eaDsYaMIM

— ¿Por qué es Tendencia? (@porkestendencia) August 7, 2020

No entendí a que ciudad se referían con jumpsuit pic.twitter.com/XC8PK9DDK3

— Dama Libre Bot 💅🇲🇽 (@LoveFur2) August 7, 2020