25 de octubre de 2021 | 03:10
Geek

Luces en el Cielo; el doblaje como forma de intercambio cultural

Los responsables del doblaje hablaron de lo importante que es este para el intercambio cultural.
Luces en el Cielo
Compartir en

Luces en el Cielo, próximo estreno de anime de Madness Entertainment, tuvo su conferencia de prensa el miércoles 24 de enero de 2018; donde se contó con la participación de los actores responsables de doblar la película. En entrevista para SDP Geek, hablaron un poco de lo importante que es esta práctica para el intercambio cultural.

Gabriel Gama, director del doblaje y actor que interpreta a Yusuke Azumi, fue el primero en señalar que el darle voz en español a este tipo de contenidos, es muy importante para que se logre un acercamiento con el público en general; si bien reconocer que los fans del nicho son esenciales, la idea detrás de estos proyectos es dar a conocerlos a un público masivo; que aquellos que no están familiarizados con la animación japonesa (como es este caso), se puedan acercar sin temor o prejuicios, al tener la obra en su idioma.

Desiree Gonzales, quien hace la voz de Oikawa Nazuna, piensa de la misma manera. Para ella, el doblaje ayuda a que el mensaje pueda llegar a más personas de diferentes partes del mundo, mostrándole al mexicano, cómo es la forma de pensar de personas de diversas nacionalidades, más allá de la oferta tradicional que se cierra a las producciones de Estados Unidos.

Ahora bien, reconocen que cuando se trata de una obra japonesa, hay que tener especial cuidado para que el fundamento no sea trastocado; cosa que es comúnmente criticada por entusiastas de la cultura nipona en general. A ellos les piden un voto de confianza, señalando que el trabajo de adaptación se hizo a conciencia con el fin de no decepcionar a nadie; sea fan o ajeno al tema.

En ese sentido, Gama mencionó que hubo partes especialmente difíciles en el proceso, pues se buscó dar con el tono exacto para cada uno de los personajes, con el fin de no trastocar su esencia. Gonzales da cuenta de ello, al mencionar que Nazuna le resultó complicada, debido la forma en que ella se expresa, empleando un tono que la actriz jamás había usado, dígase en su trabajo o vida diaria.

Expande su argumento al mencionar que adaptar voces japonesas es tiene ciertas particularidades, sobretodo para personas de América Latina; pues mientras el japonés se destaca por ser vocalmente agudo y con tonalidades suaves; el latino (dígase hombres y mujeres) cuenta con una voz más grave y fuerte. De ahí que aunque se trate, es casi imposible emular al 100% la voz original.

Para cerrar, ambos esperan que la gente vaya a ver Luces en el Cielo cuando se estrene; ya sea en japonés o en español, según la preferencia de las personas; su deseo es que quien la vea en nuestro idioma dé cuenta del trabajo que se realizo. Sin olvidar que quieren que gracias al doblaje, este sea el primer paso para que el público mexicano expanda sus horizontes culturales, hablando en cuestiones cinematográficas.