Jóvenes universitarios, tradujeron al zapoteco 15 tiras de la famosa niña creada por Quino, Mafalda, que es la segunda estala de un proyecto de rescate de la lengua a través de la obra gráfica ligada al cómic.

Los jóvenes universitarios uno de la Universidad de Querétaro y otro de la facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (UABJO) tradijero al zapoteco de la variante de San Blas Atempa.

Estos mismo jóvenes anteriormente tradujeron al zapoteco algunas historietas de Spiderman.

Tanto los temas como los contenidos fueron contexualizados por ejemplo, en vez de ir al hipódromo van a una fiesta istmeña o el naba?na zapoteco en lugar de las estaciones del año que comúnmente se identifican en la obra.

El cómic se ha empezado a distribuir de manera gratuita por internet, pero se prevé que la distribución se haga de manera impresa en escuelas de educación básica de la región del Itsmo, los estudiantes indicaron que no cuentan con recursos por lo que el proyecto lo están financiando los universitarios.

Tal ha sido el éxito del Hombre Araña y Mafalda que ya están contemplando traducir las aventura de Tin Tin y Milú del francés Hergé.

Con información de La razón