Sin duda iCarly se convirtió en una de las series preferidas del público, su ingenio la hizo única, pero no solo eso sino también porque inventaron el insulto parcino, pero ¿qué es? Aquí te lo contamos.

Seguramente a los fans de la serie de Nickelodeon la palabra parcino les es conocida, debido al personaje secundario Wade Colins que apareció en el episodio número 12 de la segunda temporada de iCarly.

Y es que pese a ser un personaje muy secundario que no volvió a aparecer en iCarly, nos heredó una peculiar palabra.

¿Qué es parcino? El insulto que inventó iCarly

Luego de que en el capítulo llamado “¡Rocked the Vote!”, el personaje Wade Colins usara la palabra parcinos en varias ocasiones.

Palabra que utilizaba nada más ni menos que para insultar a la gente, y es que aparte de decir parcinos Wade Colins de iCarly se caracterizaba por su temperamento explosivo.

iCarly

¿Qué significa parcino, el insulto que inventado por iCarly?

Pese a que parcinos era la palabra para insultar en iCarly, su peculiaridad la hizo popular entre los televidentes de la serie de Nickelodeon, pero ¿qué es?

Según datos de páginas especializadas en palabras, porcino es el insulto que inventó iCarly propio de un lenguaje soez.

Debido a que la palabra porcino no existe en ningún diccionario, aunque se sabe que es una creación popular y es usado por parte de la gente de algunos países.

Por lo que la palabra porcino, el insulto creado por ICarly quiere decir inútil a alguien, pero ¿cómo se le dio este significado?

Resulta ser que porcino también es una palabra compuesta de su término original en inglés al español “hobknockers”.

iCarly

Por lo que la palabra “hobknockers” se puede traducir como “hob” puede hacer referencia a un mueble encimera o mueble en la cocina.

Mientras que “knocker”, significa pulsador o aldaba de una puerta, incluso el timbre de esta.

Ya en su interpretación al traducir la palabra “hobknockers” sería tocador de una encimera, que equivale a señalar algo sumamente inútil para el entendimiento de los de habla inglesa.

De aquí que los traductores tuvieran que utilizar porcino en vez de darle traducción literal de “hobknockers” y pese a que su significado y origen no son precioso se creen que es una deformación fonética de la palabra.