Por primera vez la obra cumbre del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, “El Principito” fue traducido al Aymara, una lengua indígena que es hablada por más de 2 millones de personas en la zona de Los Andes.

"Pirinsipi Wawa” es como se traduce en esa lengua y fue publicada por el editor argentino Javier Merás con 95 páginas.

Roger Gonzalo catedrático en la lengua Aymara, dijo ante medios que tardó al menos dos años en traducir la obra, detalló que en el caso de palabras que son culturalmente diferentes como el juego de naipes "bridge" o el “golf”, se usó la palabra del texto original, pero resaltaras en cursivas, y se aclara al pie de la página qué son.

Gonzalo indicó que la tradición escrita en Aymara tiene más de 400 años y que en esa época ya existía una cátedra de Aymara y Quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en la capital peruana.

Gonzalo habló sobre la vulnerabilidad del Aymaram ya que "hoy las familias de hablantes de la lengua están decidiendo no hablarla, no la enseñan a los niños, y si no hay niños hablantes de la lengua mañana no habrá hablantes”.

Además señaló que los impulsos por parte de las autoridades para la conservación de la lengua, son insuficientes, ya que no hay formación de profesores para esta lengua. 

Con información de AP