México, 22 Mar (Notimex).
- Cuando se trata de poesía, dice la escritora Elsa Cross, Gloria Gervitz tiene el ojo de un experto tirador de arco, pues invariablemente da en el blanco, no hay distracción ni concesión que aparte la trayectoria de esa flecha.
Así lo consideró hoy, al participar en la mesa redonda "Gloria Gervitz: Migraciones, 30 años de poesía", que se llevó a cabo en la Sala Manuel M.
Ponce, del Palacio de Bellas Artes, con la participación de Elsa Cross, Myriam Moscona, Blanca Alberta Rodríguez y la autora.
La reunión tuvo como propósito celebrar los 30 años de la aparición del primer título que conforma el gran poema que es Migraciones, el cual consta de siete libros escritos a los largo de 30 años: Shajarit, Yizkor, Leteo, Pythia, Equinoccio, Treno y Septiembre.
"Gloria es implacable en la lectura de toda poesía, empezando por la suya.
Eso da como resultado una tremenda tensión poética, como si tensáramos las cuerdas del arco y la lira.
Ella con frecuencia ha dicho que no sabe nada de cómo ni por qué surgen sus poemas, pero sabe muy bien qué cosa es poesía y no se tienta el corazón para eliminar páginas enteras en las que no la percibe", explicó la también poeta Elsa Cross.
La escritora y poeta Myriam Moscona señaló que la poesía es y ha sido el eje de la vida de Gloria Gervitz y su obra no ha cedido a la complacencia, por lo que lamentó que no haya sido lo suficientemente reconocida.
"Aunque su obra ha sido saludada con enorme respeto por la crítica, se le ha hecho a un lado, porque no suele moverse en los ambientes cortesanos, y por su silencio y discreción se le han escamoteado reconocimientos que su obra merece y que el tiempo se encargará de poner en su lugar.
"Gloria Gervitz no tiene el premio Aguascalientes, ni el Carlos Pellicer, ni el Xavier Villaurrutia, de lo que sí goza es de lectores de calidad que atienden y siguen con devoción su trabajo, un bien escaso en muchos coleccionistas de becas y reconocimientos", expresó Moscona.
Durante su intervención, Gloria Gervitz, leyó fragmentos inéditos que formarán parte de Migraciones, y habló de cómo inició ese largo viaje, cuando en junio de 1979 se publicó Sshajarit, y desde entonces lleva 30 años de estar en el poema.
"Alguna vez leí que los viejos paulistas podían dar varias veces la vuelta al mundo, sin salir jamás de su celda.
Los grandes viajes son siempre hacia adentro.
Me pregunto si al escribir poesía no somos raptados como Perséfone hasta lo más profundo para atestiguar el misterio, porque escribir poesía es un misterio, es un estado del alma, una transformación.
"Y la experiencia de estar ahí es siempre más vasta de lo que se puede decir, quizá atreverse es lo que cuenta y los libros no son más que pequeñas anotaciones, como el diario de viaje, o como cuando muestras las fotografías de un viaje maravilloso que apenas y dicen algo de lo que ahí pasó", adujo.
"Y es que ese estar en la poesía a veces ni siquiera tiene que ver con el hecho concreto de escribirla, lo que importa es estar ahí, y ese ahí, ese lugar es un abrirse del corazón a tu propia inmensidad y la poesía y el amor son estados de gracia", indicó Gervitz.
Finalmente, Blanca Alberta Rodríguez, egresada de la maestría en Letra Mexicanas de la UNAM, quien se ha dedicado a la investigación de la obra poética de Gervitz, dijo que el de esta poeta es un caso ejemplar de fidelidad y obediencia a la poesía.
"De 1979 a 2009 se han sucedido distintas ediciones que dan constancia de las dudas, retornos, avances, hallazgos felices, en definitiva, de las migraciones, que son muchas y de distinta naturaleza.
Acaso el origen de todas sea el de aquellas mujeres que emigraron de Rusia y Europa del Este hacia América en la década de 1920, entre las que se encontraba su abuela paterna.
"Desde esta experiencia personal surge la voz del poema, voz tejida de voces de otras mujeres: la abuela, la madre, ella misma, diversa en sí, cuyas identidades quedan en la incertidumbre, mujeres que son una y la misma porque la soledad las reúne", consideró la investigadora de la UNAM.
La obra poética de Gloria Gervitz ha sido traducida a ocho diferentes idiomas.
Recientemente se le publicó una traducción íntegra de Migraciones al inglés, misma que se ha distribuido por la Gran Bretaña y Estados Unidos.
PUBLICIDAD
blog comments powered by Disqus