The Economist, diario de origen británico publica en su página web, así como en su edición impresa una nota dedicada al Presidente de la República; no me voy a centrar en el contenido de la misma, más bien, como abogado y perito en el idioma inglés me permitiré analizar la redacción de la misma.

Un diario de tanto prestigio como aseguran lo es The Economist, dudo mucho que se permita dar el lujo de publicar notas con tantas faltas de ortografía, sí estimado lector, la nota está plagada de errores de ortografía así como de gravísimas faltas de redacción, y cualquier persona que sepa leer el idioma inglés se dará cuenta que, de una simple lectura, en la nota existen párrafos que al parecer no dicen nada, simplemente porque a la redacción no se le entiende.

Esa nota da la impresión a primera vista, de que fue escrita en español, y quien la escribió, la tradujo al idioma inglés o con la ayuda de un traductor en línea o con su precario inglés aprendido en Open-English.

Es muy sabido que el idioma inglés de la Gran Bretaña no es el mismo que se usa en Estados Unidos; el primero es más rico, más elegante, con las palabras correctas en lugar de palabras o frases acortadas y resumidas; y precisamente la forma en que está redactada la nota publicada hoy por el diario en referencia, es una redacción al inglés común y corriente que en México las escuelas enseñan, con palabras prácticamente escritas o como uno entiende o se acuerda.

Ahora bien, el escribir en inglés, por su sencillez, no se presta para que una persona adulta escriba con faltas de ortografía ya que su redacción no es tan rígida como escribir en español, donde no hay que omitir acentos, confundir Z con S o con C, la Y con la LL, o palabras con H o sin H; por lo tanto ver los errores garrafales ortográficos, de redacción y de utilización de palabras en ciertas frases que contiene la nota de un diario británico solo puede deducirse que fue una nota traducida al idioma inglés americano, no británico, y que se publicó tal cual sin haberla revisado antes. Pero pasemos a las faltas ortográficas que contiene la multicitada nota: 

Estos por citar algunos ejemplos.

La pésima redacción de la nota y que es un claro ejemplo de que la misma primeramente fue escrita en idioma español para luego ser traducida al inglés, viene desde el título de la misma ?The Mexican morass ? A president who doesn?t get that he doesn?t get it?

En inglés, tanto de Estados Unidos como en Inglaterra, si alguien hace referencia a la palabra PANTANO, usa la palabra SWAMP, que es la tradicional, incluso si uno pone en cualquier traductor en línea o busca en un diccionario, la palabra swamp es la primera. Usar ?morass? es un título burlón, casi de insulto, que es lo que al parecer se proponían ya que morón en español significa tonto, y ass significa trasero, a esto habría que comentar que en Estados Unidos un insulto preferido es ?asshole? y una variante de este insulto que también se usa en el vecino país es precisamente ?morass?. Por lo tanto, quien escribió la nota se puede intuir que pretendía exactamente esto, hacer una mofa y el lugar de llamar a la misa El Pantano Mexicano era más bien como el (insulto) Mexicano.

Por lo que respecta al subtítulo de la nota la traducción al español de una frase que en inglés simplemente no supieron hilar significa ?EL PRESIDENTE QUIEN NO TIENE QUE ÉL NO LO TIENE?; las palabras claves son GET y GET IT, lo que supone (como decía el vocero de Fox) que lo que realmente querían decir es:

EL PRESIDENTE QUE NO ENTIENDE (O NO CAPTA), LO QUE NO ENTIENDE (O NO CAPTA) que suena un poco más lógico y entendible, por lo que, en inglés, esta frase debía haberse escrito:

?THE PRESIDENT THAT DON?T GET, WHAT HE DOESN?T GET IT??THE PRESIDENT THAT DOESN?T UNDERSTAND, WHAT HE DOESN?T UNDERSTAND?

En inglés no tiene sentido de redacción escribir las palabras ?who-doesn?t-that-he?, simplemente es como escribir ?quien no que él? y no existe redacción alguna en la cual usando esas palabras se pueda elaborar una frase bien redactada.

Prosiguiendo en este mismo tenor, encontramos otras faltas de redacción en las que usaron palabras que nada tenían que ver con el sentido de la nota, además de que usaron palabras que en inglés simplemente no se usan cuando hay que referir algo:

MEXICANS ARE INCREASINGLY CYNICAL ABOUT THE MESSENGER ? Los mexicanos están incrementando cínicamente respecto del mensajero.

THEIR APPARENT MURDER BY DRUG TRAFFICKERS ? Aparentemente asesino por traficantes de drogas.

 THE RULE OF LAW ? La regla-norma de la ley

THEY DON?T GET THAT THEY DON?T GET IT ? Ellos no captan que ellos no lo están captando

THE MAIN BENEFICIARY OF THE CYNISMI THE PRESIDENT IS ENGENDERING ? El principal beneficiario del cinismo el presidente está engendramiento

INSIST THAT THEY HAVE DONE NOTHING ILLEGAL ? Insisten que ellos tienen hecho nada ilegal

Estas frases no es que fueran mal redactadas en inglés, más bien, fueron mal traducidas ya que, en la primera frase se asegura que los mexicanos están incrementando en cinismo, en la segunda utilizan una frase en tiempo presente para referir hechos del pasado, además que ni en Estados Unidos o en Europa utilizan literalmente drug traffickers para referirse a narcotraficantes o crimen organizado, ya que usan las palabras MOB o DRUG CARTELS; rule of law simplemente no se usa ni para términos legales, ni siquiera para referirse a reglas de algún juego de mesa; en la tercera frase debieron redactar THEY DON?T GET THAT THEY ARE NOT GETING IT para referir en español que ellos no captan lo que ellos no están captando; y en la última frase vuelven a referir la palabra cinismo pero en lugar de referir que se está engendrando, usan una palabra que significa engendramiento. Por lo concerniente a la insistencia, para dar a entender en inglés que ellos insistían en no haber hecho nada ilegal, la frase en inglés debió  haber sido redactada INSIST THAT THEY HAD NOT DONE NOTHING ILLEGAL ya que la forma en que está redactada en inglés simple y sencillamente no tiene sentido en ese idioma.

Ahora bien, tal y como en los últimos meses lo ha estado haciendo, Carmen Aristegui es la que da las notas de críticas al gobierno mexicano de The Economist, de la mano con su corresponsal Dolia Estevez, quien casualmente resulta en veces ser enlace con el WSJ y con el diario inglés siempre que hay una nota en contra del gobierno mexicano.

Lo que resulta burdo e insultante es la manipulación de Aristegui para traducir la nota de The Economist, al cambiar palabras que nunca fueron escritas por el diario inglés, así como cambiando por completo la redacción de la misma, y vamos a los ejemplos:

 

The Economist                         Traducción                         Manipulación de Aristegui

Dé una simple lectura de la nota original por The Economist

 https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0CDcQqQIwAQ&url=http%3A%2F%2Fwww.economist.com%2Fnews%2Famericas%2F21640397-president-who-doesnt-get-he-doesnt-get-it-mexican-morass&ei=tXzCVI2xA8ahNvrlgpgO&usg=AFQjCNEDBXxwuRjOJh_Lq8Cs1mcMQX881Q&sig2=mT6_JEVg0yA_ZptC0HxqMQ&bvm=bv.84349003,d.eXY

En comparación con la ?supuesta traducción? realizado por el portal de Aristegui Noticias

http://aristeguinoticias.com/2301/mexico/el-pantano-mexicano-articulo-textual-publicado-en-the-economist/

Se infiere que la nota del diario inglés fue escrita originalmente en español, pésimamente traducida al idioma inglés, entregada al citado diario para su publicación, para posteriormente hacer la traducción deseada o más bien, la nota original otra vez en español; esto queda al descubierto en el uso de frases tan trilladas como el conflicto de intereses, figura jurídica que no aparece en el léxico jurídico inglés, por lo que resulta burdo que un diario extranjero use términos legales de México.

Debe de tomarse en cuenta algo muy importante, muchos de los lectores de SDP Noticias aseguran que un artículo escrito con faltas de ortografía no merece la atención de nadie, por lo tanto, al estar plagado de errores ortográficos y de redacción la nota publicada por The Economist, esta, nada más puede ser refutada como falsa, ya que la misma no fue redactada por nadie del diario, hicieron un favor en publicar algo que alguien les mandó; alguien que se está ayudando de diarios en el extranjero que tienen algo en común, una corresponsal y un medio de noticias en México quien es quien les da la promoción de sus notas.

La tomada de pelo que se pretende dar a los lectores mexicanos con esta nota que sin duda alguna fue originada en México y exportada a fin de que fuese publicada en el extranjero viene a sumarse a los ataques que buscan mermar la figura del Presidente de México.

 

@ejlodena